top of page

Estudi de doblatge Dubbing Films

Des que una pel·lícula surt d'una productora internacional (normalment, una major de Hollywood) fins que es projecta doblada a una sala de cinema o s'emet a una televisió, segueix un complex procés on hi prenen part diverses persones i institucions.

 

Els actors que usaran la seva veu per prestar-la als personatges estrangers, han de tenir un coneixement i control molt elevat sobre la projecció i sincronia de paraules fins que s'hi poden dedicar.

A banda dels actors, però, el doblatge d'una pel·lícula requereix la participació d'altres factors i persones. Entre d'altres, pren especial rellevància el director de doblatge.

Josep Cornudella, assessor lingüístic de TV3

En català, el doblatge també necessita una institució pública que procuri promocionar la llengua i preservar-ne la correcció.

Un cop han acabat tots els processos més tècnics que artístics, és el moment per a què els estudis de so obrin les portes i rebin els actors de doblatge perquè locutin els takes (petits fragments de guió en què es divideix el doblatge).

Acabada la gravació, la pel·lícula doblada torna a passar per les mans d'un lingüista per evitar que s'emetin errades en el doblatge. Ara sí, el film pot gaudir-se al cinema o des del sofà de casa, en cas de ser un doblatge per una producció de televisió.


Tot i així, aquest elaborat i llarg procés no seria possible sense elles i ells:
 

INICI

bottom of page